Thursday, December 14, 2006

Klipy wideo a języki obce

Klipy wideo a języki obce
Video clips and foreign languages

Krótkie filmy czy klipy wideo to najlepsze narzędzia do doskonalenia umiejętności językowych a zwłaszcza umiejetności rozumienia języka obcego ze słuchu.

Zalety:
- połączenie obrazu z dźwiękiem
- możliwość śledzenia rozmowy patrząc na usta spikera czy rozmówcy
- znajomość aktualnych faktów z prasy, radia czy polskiej telewizji, co ułatwia
kojarzenie informacji w języku obcym
- możliwość wielokrotnego powtarzania całych klipów lub jego trudniejszych fragmentów
(przez „chwycenie” i cofanie suwaka odtwarzania)
- możliwość korzystania ze słowników online (bez konieczności sprawdzania haseł w
słownikach książkowych)
- kontakt z żywym, aktualnym językiem wielu lektorów
- nauka rozumienia ze słuchu języka lektorów różnych płci (kobiety, mężczyźni) i w
różnym wieku (starsi, w średnim wieku, młodzież, dzieci)
- przyswajanie języka praktycznej komunikacji a nie słownictwa książkowego
- możliwość przygotowania krótkich „e-słowniczków” z objaśnieniami trudniejszych
haseł i zwrotów
- możliwość usłyszenia wielu słów w ciągach wielowyrażeniowych (umiejętność
„poszatkowania” zdań czy urywków zdań na poszczególne słowa
- możliwość zaglądania do słownika online podczas włączonej pauzy przy wywoływaniu
słownika z dolnego paska narzędzi bez miany statusu odtwarzania klipa
- możliwość wielokrotnego odsłuchiwania prawidłowej wymowy angielskiej haseł i fraz
za pomocą najlepszej na świecie technologii syntezy mowy firmy IVO Software (patrz:
www.expressivo.pl)

Od pewnego czasu dostępne są aktualne wideoklipy w serwisie www.dziennik.pl
Patrz: WIDEOFAKTY (gdzie zamieszczane są klipy z telewizji CNN).
Serwis ten mógłby zawierać mini słowniczki w oknie „Opis”, poniżej tekstu z objaśnieniami po polsku.
Aktualne słownictwo wraz z objaśnieniami pozwoliłyby na codzienne zwiększanie zasobu słów i umiejętności rozumienia ze słuchu.
Gdyby te same wyrażenia zostały dodane do słownika „LexiTools” wtedy dzięki syntezie mowy angielskiej można byłoby doskonalić wymowę mając szansę powtarzania wybranych haseł czy zwrotów (i do wyboru amerykańską lub brytyjską odmianę wymowy angielskiej).

Zamieszczanie wideoklipów z CNN powinno przyczynić się do opracowania systemu edukacyjnego wykorzystania takich klipów.
Cel główny – to przekaz informacji za pomocą obrazu i dźwięku. Zostanie on osiagnięty gdy uprościmy widzowi/słuchaczowi ZROZUMIENIE PRZEKAZU. W każdym klipie znajdzie się hasło niezbyt zrozumiałe, nowe albo użyte w innym znaczeniu niż zazwyczaj, połączenie słów w szybkim dialogu czy monologu – trudne do analizy i zrozumienia. Tego typu wyrażenia czy hasła powinno się umieszczać pod opisem i w miarę potrzeb oglądane przed odtwarzaniem klipa, podczas oglądania (po nacisnięciu ikonki PAUZA) i po zakończeniu odtwarzania. Mając możliwość wielokrotnego oglądania klipa postępy w nauce rozumienia angielskiego ze słuchu będą bardzo szybkie a jest to sprawność językowa, której najbardziej brakuje naszym rodakom wyjeżdżającym za granicę. Nie ma co się dziwić gdyż do tej pory ulubionym sposobem nauki języka w szkołach jest posługiwanie się podręcznikiem i wykonywanie ćwiczeń (gdzie uczący zawsze widzi pisownię słów).

Oprócz klipów z Dziennika dostępne są różne stronice zawierające krótkie filmy lub klipy wideo, których oglądanie może też szybko podwyższyć twoje umiejętności językowe.

Najbardziej znane to:

http://www.5min.com/Tag/English+sounds
http://www.youtube.com/index
http://video.google.pl/
http://myspace.com/
lub
http://www.metacafe.com/

Zestawienie linków do stronic, których twórcy chcieli wykorzystać filmy i klipy jako narzędzia do nauki języka angielskiego znajduje się na stronicach www.lexitools.com:
Web Link
Masternewmedia
Videocast
Feeds
Podfeed
Stupidity
ltcconline
video-clips.co.uk
Educational Audio Video Internet Library
Everydayenglish
Speakoz Wykaz
Teacher-tom * Kanadyjski angielski
cla.univ-fcomte
Real-English

Już w latach sześćdziesiątych (a konkretnie w latach 1965 – 1968) jako nauczyciel angielskiego w liceum ogólnokształcącym w Kędzierzynie propagowałem wykorzystanie środków technicznych do nauki angielskiego w szkole. Założyłem pierwsze „laboratorium językowe” w województwie opolskim, w którym wykorzystałem magnetofony firmy Grundig, odtwarzałem na lekcjach płyty ukochanych Beatelsów i filmy w języku angielskim wypożyczane z biblioteki ambasady amerykańskiej i British Council.

Jednak dopiero obecnie mamy wysyp różnorodnych narzędzi językowych, które trzeba koniecznie wykorzystać po to aby usprawnić umiejętności językowe osób, które chcą się uczyć angielskiego za pomocą Internetu..

Monday, November 27, 2006

WYMOWA ANGIELSKA NA PŁYTACH CD; ENGLISH PRONUNCIATION ON CDs

WYMOWA ANGIELSKA NA PŁYTACH CD
English pronunciation on CDs

Jeżeli chcesz usłyszeć POPRAWNĄ WYMOWĘ POSZCZEGÓLNYCH SŁÓW ANGIELSKICH (nagraną przez zagranicznych lektorów w studio – właściwa wymowa, akcent i intonacja) dostępną offline (bez połączenia z internetem) wtedy możesz skorzystać z płyt kompaktowych dołączonych do słowników jednojęzycznych (angielsko-angielskich) takich wydawców jak:

- Cambridge University Press (CUP) – www.cambridge.org
- Collins (Multimedialny Słownik Collinsa polsko-angielski i angielsko-polski)
- Pearson/Longman – www.longman.com
- Macmillan – www.macmillan.com
- Oxford University Press (OUP) – www.oup.co.uk;

oraz polskiego wydawcy LexLand s.c. – www.lexland.com.pl
(Multimedialny słownik angielsko-polski)
i innych.

Większość programów udostępnia brytyjską i amerykańską wersję wymowy.
Niektóre programy pozwalają nie tylko na odsłuchanie wymowy, ale także na nagranie własnej wymowy i jej odsłuchanie. Uważa się, że jest to ogromna zaleta ponieważ pozwala na ćwiczenie poprawnej wymowy i porównywanie własnych nagrań z angielskimi wzorcami.

Sunday, November 26, 2006

Historia “LexiTools”; History of Polish-English first online dictionary

Historia “LexiTools” 1978 - 2007
LexiTools history 1978 - 2007

I. Pierwszy słownik komputerowy w Polsce
First computer based dictionary in Poland

SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY „SILNIKI WYSOKOPRĘŻNE”
ANGIELSKO-POLSKI
Data wydruku 15.05.78
Opracował: mgr Michał Tasiemski
Ilość haseł: 1340
Wydawca: WSW PZL-Andrychów
Ilość egzemplarzy: nieznana

SŁOWNIK TERMINOLOGICZNY „SILNIKI WYSOKOPRĘŻNE” POLSKO-ANGIELSKI
POLISH-ENGLISH TERMINOLOGICAL DICTIONARY "DIESEL ENGINES"
Data wydruku: 31.05.1978
Date of publication: 31.05.1978
Opracował: mgr Michał Tasiemski
Ilość haseł: 1350
Wydawca: WSW PZL-Andrychów
Ilość egzemplarzy: nieznana


W roku 1977, pracując jako tłumacz dokumentacji licencyjnej na silniki wysokoprężne Massey Ferguson Perkins, stwierdziłem, że aby utrzymać jednakowe słownictwo w procesie tłumaczenia na te same elementy silnika należy stworzyć bazę danych, która ułatwiłaby pracę całego zespołu tłumaczy i pozwoliła na ujednolicenie stsowanej terminologii.
Dlatego wspólnie z Działem Przetwarzania Danych Wytwórni Silników Wysokoprężnych (WSW) PZL – Andrychów rozpoczęliśmy prace nad stworzeniem takiej bazy.


Do tego celu użyliśmy rosyjskiego komputera RIAD-20, który zajmował ogromne pomieszczenie a hasła były wprowadzane za pomocą kart perforowanych.
Oczywiście nie było mowy o polskich znakach diakrytycznych ani przechowywaniu komputera na nośniku magnetycznym. Musiała wystarczać wersja drukowana.
Hasła mogły zawierać do 35 znaków i były automatycznie sortowane alfabetycznie przez komputer. Była to zwykła baza danych a hasła były wielowyrazowe (do 5-ciu słów).


Dalszy los słownika nie jest mi znany gdyż w 1979 roku zwolniłem się z WSW „Andoria” i wyjechałem do Libii do pracy.
Według mojej wiedzy słownik terminologiczny: SILNIKI WYSOKOPRĘŻNE” jest pierwszym słownikiem opracowanym na komputerze w Polsce.

II. Początki leksykografii komputerowej
II. Beginnings of computer lexicography

Już w czasie pierwszych wyjazdów do Anglii jako tłumacz w latach siedemdziesiątych zacząłem gromadzić terminologię polsko-angielską związaną z turystyką ale musiałem wiele lat czekać na rozwój komputerów osobistych.

Zacząłem prace nad słownikiem turystycznym na ZX Spectrum


poprzez PCW Amstrad 8256 aż do pojawienia się pierwszych pecetów. Niestety dopiero wtedy zaczęły się „schody” z różnymi systemami operacyjnymi, różnorodnymi systemami polskich znaków graficznych itd.





W roku 1986 skontaktowałem się z Wydawnictwem Naukowo Technicznym w Warszawie w celu wydania drukiem posiadanych zbiorów. Po podpisaniu umowy wydawniczej nie chciałem się zgodzić na tradycyjny układ mojego słownika (hasła główne i podhasła czyli tzw. gniazdowy układ haseł).
Proponowana nazwa słownika:

POLSKO-ANGIELSKI PRAKTYCZNY SŁOWNIK TURYSTYCZNY
POLISH-ENGLISH PRACTICAL TOURIST DICTIONARY

Zakres tematyczny: artykuły gospodarstwa domowego, bagaż, camping, cło, czas wolny, gastronomia, granica, hotel, paszporty, pilotaż, podróże, posiłki, turystyka i rekreacja, ubezpieczenia, urlop, waluta, wczasy, wizy.

Były też problemy ze znalezieniem i opłaceniem weryfikatora mojego słownika. Umowę zerwałem i słownik nie ukazał się drukiem. Tak więc było mi pisane dalsze poszukiwanie innych dróg aby swój słownik opublikować.

Nie zrażony problemami rozpocząłem próby gromadzenia i systematyzowania terminologii angielsko-polskiej na poszczególnych komputerach. Samodzielne próby stworzenia słownika były z góry skazane na niepowodzenie więc pod koniec lat osiemdziesiątych nawiązałem współpracę z informatykiem z Jarosławia: mgr inż. Jerzym Wawro, która trwa do dzisiaj.

Program o nazwie LexiTools był produkowany i sprzedawany przez firmy Certus Software /obecnie "Tenar"/ (Jerzy Wawro) i LexiLab (Michał Tasiemski) w latach 1990-92. Rozwój produktu został zatrzymany, gdyż dochody z jego sprzedaży nie były wystarczające na pokrycie koniecznych inwestycji. Program był przeznaczony dla odbiorców indywidualnych, ale z powodu piractwa głównym odbiorcą okazali się odbiorcy instytucjonalni. Dla nich z kolei cena była za niska.

W latach 1990-1993 wspólnie stworzyliśmy kilka wersji programu
Lexi Tools – KOMPUTEROWE WSPOMAGANIE TŁUMACZENIA.
LexiTools - COMPUTER BASED TRANSLATION


LexiTools spotkał się z pozytywną reakcją dziennikarzy z takich czasopism jak Computerworld, Enter i innych i dobrze był oceniony przez potencjalnych odbiorców ponieważ był wielokrotnie kopiowany co nie uniemożliwiło nam uzyskanie dochodów i dalszy rozwój produktu.

Przykład:
Lexitools18 grudnia 1991
Computerworld
Andrzej Horodeński








W roku 1993 lub 1994 przerwaliśmy dystrybucję LexiTools.

Po latach oceniam, że miało to i swoje dobre strony. Po pierwsze podstawą programu było słownictwo angielsko-polskie. Po drugie tłumaczenie było bardzo słabej jakości ponieważ było oparte na tłumaczeniu „słowo po słowie”. Program nie radził sobie ze zwrotami, idiomami itp. a słownik zawierał zaledwie ok. 22.000 haseł z turystyki i życia codziennego i 5.000 haseł z informatyki.
Opis programu LexiTools (dostępny w internecie), wykonany na zlecenie Unii Europejskiej:

http://ec.europa.eu/translation/reading/articles/pdf/1998_01_tt_andersen.pdf
str.11
/tekst zostanie dodany/

III. Nowy etap “LexiTools” czyli LexiTools3
III. New phase of "LexiTools" i.e. LexiTools3

Od roku 1994 prace nad wersją polsko-angielską PRAKTYCZNEGO SŁOWNIKA TŁUMACZACEGO (TURYSTYCZNEGO i OGÓLNEGO) do chwili obecnej oparte na całkowicie innych założeniach.

Słownik turystyczny i ogólny
Słownik polsko-angielski przygotowany specjalnie dla systemu LexiTools.
treść: turystyka i podstawowa komunikacja

Zalety
· stale uaktualniany - zawiera hasła współczesnego języka polskiego
· zawiera olbrzymią ilość gotowych fraz typu: "w samochodzie na parkingu", "pojechać na urlop"
· zebrano w nim przede wszystkim słowa i zwroty przydatne w podróżach zagranicznych
· jest opracowaniem stworzonym w oparciu o wieloletnią praktykę (jest to oryginalne opracowanie a nie kompilacja innych źródeł).

Terminologia
Terminology
Hasła bardzo praktyczne, z życia wzięte, przydatne w sytuacjach gdy zastosowanie precyzyjnych wypowiedzi i zdolność komunikowania są niezwykle istotne.
Typowe sytuacje i dziedziny to:
· zagrożenie życia, wypadki i choroby (opieka zdrowotna)
· awarie i zdarzenia losowe
· problemy, komplikacje i sytuacje konfliktowe związane z turystyką
· poszukiwanie pracy i zatrudnienie
· handel zagraniczny
· utarte zwroty, wyrażenia i idiomy polskie

Celem budowy słownika nie jest uzyskanie kompletnego zbioru słownictwa polskiego lub angielskiego ale skuteczna komunikacja językowa. Dlatego dokonano wyboru takich haseł, które są najczęściej w użyciu we współczesnej polszczyźnie.
Jest to więc nieoceniona pomoc w nauce języka angielskiego dla Polaków. Podręczniki zbytnio koncentrują się na formalnej stronie języka i sytuacjach niekonfliktowych (gdy wszystko idzie dobrze). Nie obejmują słownictwa związanego z problemami i sytuacjami nadzwyczajnymi ani ze sposobami ich rozwiązywania.

Dostęp do haseł złożonych

Celem nadrzędnym przy budowie zbioru haseł języka polskiego było założenie, że dostęp do zwrotów i wyrażeń wielowyrazowych będzie taki jak w innych typowych komputerowych bazach danych czyli szybki i bezpośredni, zaczynając od dowolnego, pierwszego słowa wyrażenia.
W rezultacie otrzymaliśmy zbiór, w którym wybieramy hasło złożone i wpisujemy jego początek do okna dialogowego naśladując zwykły tok myślenia. Nie szukamy jakiegoś hasła głównego i jego podhaseł tak jak w tradycyjnych słownikach. Ogromnym ułatwieniem dla Polaków jest możliwość wyszukiwania złożeń z przyimkami na początku (na, w, o, z, ze, za, przy, od, pod, nad, bez, co, po, itd.). W LexiTools możliwe jest wyszukanie dowolnych cząstek (ang. chunks), które w normalnych słownikach nie nadawały się do alfabetycznej klasyfikacji.

Dane techniczne
Aktualna ilość haseł (na dzień 11.07..2007) - 77.000
Ilość haseł złożonych (wielowyrazowych) 67 %
Częstotliwość aktualizacji ciągła, online

IV. Internet, technologie mobilne i telefony komórkowe
IV. Internet, mobile techologies and cell phones

Przygotowaliśmy kilka wersji dostępu do zasobów LexiTools.
Dwie główne wersje to dostęp do LT przez połączenie z siecią (online) i dostęp stały poprzez ściągnięcie słownika do pamięci wewnętrznej komórki (offline).
Obie wersje są obecnie w fazie testowania.

Posiadacze przeglądarki Opera Mini mają już dobry dostęp do programu po wpisaniu adresu:
www.lexitools.org

Saturday, November 25, 2006

Słowniki w komputerze i w sieci; Dictionaries in computers and on the web

Słowniki w komputerze i w sieci
Dictionaries in computers and on the web

Uwikłani w sieć
Czy chcemy czy nie życie powoli przenosi się do sieci internetowej. Dotyczy to prawie każdej dziedziny i nie ominie języków obcych, nauczania tych języków no i przede wszystkim słowników. Nic nie zmusi nas do tego by jako uczniowie, nauczyciele czy tłumacze wertować mozolnie książkowe wydania tradycyjnych słowników.

„Życie” czyli zmiany zachodzące w językach dotyczące wprowadzania nowego słownictwa, innego użycia haseł złożonych, nowe zwroty i idiomy itd. zawsze wyprzedzały wznowienia słowników o kilka lat.
Z chwilą nastania ery komputerów i stosowania ich zamiast maszyn do pisania było oczywistym, że słowniki muszą znaleźć się w komputerze i być dostępne równocześnie z edytorami tekstów. Większość wydawnictw i firm, które zabrały się do tworzenia słowników elektronicznych robiła to na zasadzie kopiowania treści wydawnictw książkowych czyli z góry skazywała się na niepowodzenie bo nie wykorzystywano w pełni możliwości komputerów do wyszukiwania haseł złożonych, pisanych łącznie, rozłącznie lub z łącznikiem.
Za przykład niech posłuży hasło: „hamulec ręczny”, którego pisownia może być następująca: handbrake, hand brake i hand-brake.
Nie zrobiono nic w kierunku zapisywania fraz, które można później z łatwością odnaleźć dzięki możliwościom przeszukiwania baz danych.
Przykłady: na czczo, w związku z, w nawiązaniu do, przy czym, z drugiej strony, przede wszystkim


PolEnglish
Oprócz słowników tworzonych przez ludzi, dla których angielski jest językiem ojczystym, istnieje potrzeba tworzenia słowników dwujęzycznych przez osoby posługujące się innymi językami.

Językiem wyjściowym do tworzenia słowników dwujęzycznych powinny być języki narodowe tzn. dla Polaków musi to być język polski. Nawet posiadając doskonałą znajomość języka angielskiego ale będąc urodzonym i wychowanym w Polsce będziemy mieli tendencję do stosowania polskich zwrotów, polskich idiomów i składni języka polskiego.
A zatem tworząc słowniki dwujęzyczne sami musimy przetłumaczyć wiele terminów czy wyrażeń typowych dla języka polskiego. Trudno spodziewać się aby angielskie słowniki podały znaczenie takich słów jak „poprawiny”, „szewski poniedziałek”, „czeski film”, „bigos”, „schabowy” i tysiące innych.

Niestety nikomu nie chciało się robić słownika na bazie języka polskiego (bo przecież uczymy się języka angielskiego i to niby on jest ważniejszy od polskiego). Nic bardziej mylnego.
Pracując jako tłumacz musiałem sam tworzyć angielskie odpowiedniki polskich słów, zwrotów, wyrażeń czy idiomów.
Nie unikniemy tworzenia dwujęzycznych baz danych, w których językiem wyjściowym będzie język polski.
Teraz jest to możliwe i łatwe.

Aktualność i dostępność słowników dwujęzycznych

W obecnej sytuacji nie ma żadnych problemów z aktualizacją haseł słowników znajdujących się w sieci. Poprawa haseł znajdujących się w bazie czy dodawanie nowych haseł to kwestia kilku minut potrzebnych na wpisanie poprawek czy nowych haseł do programu obsługującego słownik.
Ma to szczególnie istotne znaczenie w dobie integracji z UE i zwiększonego zapotrzebowania na tłumaczenia i w dobie powszechnej migracji za pracą za granicę.

Stosowanie jednolitej terminologii ma olbrzymie znaczenie do prawidłowego zrozumienia i interpretacji przepisów unijnych i możliwości wykorzystania funduszy unijnych.

Dla osób podejmujących pracę za granicą bardzo korzystnym jest stały dostęp do dwujęzycznych słowników umieszczonych w sieci w przypadku konieczności znalezienia potrzebnych słów czy wyrażeń. Mogą to obecnie zrobić z dowolnego miejsca na świecie (np. z kafejki internetowej) i o dowolnej porze dnia i nocy. Skorzystają też hotelarze czy policjanci, którzy mieli do tej pory utrudniony kontakt językowy z Polakami, którzy nie znali miejscowego języka. Obecnie mogą próbować porozumieć się za pomocą programu „LexiTools”.

Słowniki jednojęzyczne

W Polsce dostępnych jest obecnie kilkanaście słowników anglojęzycznych na CD-ROMach. Zrobione są bardzo dobrze, z wykorzystaniem najnowszych osiągnięć techniki komputerowej. Niestety wstęp czy przedmowa, instrukcja stosowania (How to use the dictionary) i inne opisy są w języku angielskim.
Uważam, że te słowniki należałoby traktować jak każdy inny produkt sprzedawany na rynku polskim do którego musi być dostępna instrukcja w języku polskim. Teksty przedmów i opisów zastosowania słowników są zbyt trudne dla osób, które dopiero uczą się języka i dlatego powinny być dostępne w języku polskim. Słowniki nie posiadające polskiego tłumaczenia nie powinny być dopuszczone do obrotu.

Inną sprawą jest możliwość równoczesnego stosowania słowników jednojęzycznych wydanych na CD-ROMach ze słownikami dwujęzycznymi w komputerze.
Obecnie możliwe jest otwarcie słownika jednojęzycznego i zrzucenie go na dolny pasek narzędzi i otwarcie słownika dwujęzycznego (np. LexiTools) i zrzucenia go również na dolny pasek narzędzi. Wtedy pisząc tekst np. w Wordzie możemy najpierw korzystać ze słownika jednojęzycznego a w przypadku niezrozumienia hasła głównego lub jakiegoś słowa w opisie hasła można wywołać na ekran drugie okno, w którym pojawi się słownik dwujęzyczny. Wtedy możemy znaleźć tłumaczenie niezrozumiałego hasła.

Opisy haseł w większości słowników jednojęzycznych wykonano posługując się niewielką ilością haseł podstawowych (od 2000 do 3000 słów) a zatem należy zadbać aby słowniki dwujęzyczne obejmowały to podstawowe słownictwo angielskie (użyte w opisach haseł) i ich polskie odpowiedniki.

LexiTools – słownik tłumaczący i program wspomagający tłumaczenie
Od samego początku, od pierwszego wpisanego hasła do specjalnego programu komputerowego pozwalającego na automatyzację prac przy tworzeniu słownika polsko-angielskiego, założenie było takie, że słownik ma pozwalać na tłumaczenie maszynowe. Oznaczało to, że każde hasło musi być wpisywane do odrębnego wiersza i że okienko na hasło musi być długie tak aby pomieścić bardzo długie hasła (do 70 znaków).
Dobór haseł i główna tematyka przyszły same z siebie. Dla mnie oczywistym wyborem była turystyka i życie codzienne.
Zawsze lubiłem podróżować, pracowałem wiele lat jako pilot wycieczek zagranicznych i mogłem uznać, że mając takie doświadczenie mogę się podjąć tego zadania gdyż wiem z jakimi problemami można się spotkać w ich trakcie.
Hasła wybierałem z różnych źródeł takich jak:
- publikacje biur podróży
- rozmówki turystyczne
- podręczniki do nauki angielskiego
- programy telewizyjne
- prasa codzienna i czasopisma
- z życia codziennego

Hasła wybierałem pod kątem ich przydatności w życiu i częstotliwości ich występowania oraz ułatwienia pracy przyszłym tłumaczom, którzy będą mogli wybrać gotowe, przetłumaczone zwroty.

Wynik tych prac jest dostępny w internecie. Hasła nie były przez nikogo weryfikowane więc mogą zawierać różne nieścisłości. Dlatego postanowiliśmy zbierać opinie użytkowników i na bieżąco korygować wykryte błędy.
Obecnie prowadzimy jeszcze różne prace mające podwyższyć jakość programu ale od początku sierpnia powinniśmy być w stanie przedstawić ostateczną wersję programu.
Na tym etapie najważniejsza jest właściwa funkcjonalność programu.
Prace prowadzimy bez żadnych grantów czy funduszy i do tej pory prace te finansowaliśmy sami. Liczymy na to, że trafiliśmy na właściwy moment (wejście Polski do UE) i że program nasz zostanie doceniony i wykorzystany przez różne instytucje.
LexiTools dostępny jest bezpłatnie w internecie na stronicach: www.lexitools.org

Thursday, November 16, 2006

Forum terminologiczne; Polish-English OnlineTerminology Forum

LT - FORUM TERMINOLOGICZNE
LT - TERMINOLOGICAL FORUM

LT może stanowić uniwersalne forum współczesnej terminologii polsko-angielskiej.
Pisząc na adres: tasiemski@tenar.pl
możesz zgłaszać swoje propozycje, krytykować propozycje przedstawione w bazie terminologicznej LT i wspólnie możemy uzgadniać dobór najbardziej trafnych odpowiedników angielskich do haseł polskich.

Dnia 21.11.2006 założyłem grupę dyskusyjną pod adresem:
TERMINOLOGIA POLSKO-ANGIELSKA
http://groups-beta.google.com/group/terminologia-polsko-angielska/subscribe?hl=pl
Zapraszam do dyskusji!

Słownik pol-ang w urządzeniach przenośnych; Polish-English dictionary in mobiles

MOBILNE LT (w telefonach komórkowych)
MOBILE LEXITOOLS (in cell phones)

LT jest dostępne w telefonach typu PDA (palmofonach) z systemem operacyjnym Windows Mobile 5.0.

Są to telefony takie jak: SPV M3000 i SPV M5000
MDA Vario i MDA Pro
Qtek 9090

oraz innych telefonów produkowanych przez firmę HTC: http://www.htc.com.tw/

Polska klawiatura:
http://www.mobilebox.pl/pocket_download.php
Dla indywidualnych darmowa (trzeba wypełnić formularz)
http://www.mobilebox.pl/

W przygotowaniu wersje LexiTools na komórki Nokia i Sony Ericsson.

LexiTools jako wyszukiwarka językowa; LexiTools as linguistic search engine

LT JAKO WYSZUKIWARKA JĘZYKOWA
LEXITOOLS AS LINGUISTIC SEARCH ENGINE

„Any barrier between the customer and the product translates into lost sales.”

W handlu międzynarodowym języki obce stanowią ogromną barierę. Nie chodzi tylko o poszczególne słowa ale zwłaszcza o hasła wielowyrazowe i elementy łączące poszczególne słowa, które sprawiają najwięcej trudności.

Obecnie po wpisaniu słowa kluczowego lub słów kluczowych (np. nazwy poszukiwanego wyrobu) do okna wyszukiwarki otrzymujemy w wyniku wiersz tytułu dokumentu i 3 linijki tekstu, w którym często znajdujemy słowa użyte w oknie wyszukiwarki ale przeważnie w szyku rozstrzelonym (nie razem, obok siebie jako jeden logiczny ciąg słów tworzących zrozumiałą całość).
Przykładem niech będzie produkt: „krem nawilżający do ciała”
W przypadku poszukiwania takiego produktu na polskich stronicach internetowych mamy dużą szansę na bardzo szybkie odnalezienie tego produktu, ponieważ jego nazwa została wpisana do słownika LT.
A co będzie gdy chcemy kupić taki produkt za granicą, w przypadku gdy nie mamy odpowiednika angielskiego w słowniku? Odpowiednik angielski to: „body lotion”
Trudno odnaleźć bo nazwa angielska nawet nie zawiera słowa „cream”.
Po to aby skutecznie i szybko odnaleźć odpowiedniki polskich haseł (nazw wyrobów) potrzebny jest słownik tłumaczący. Musi to być baza danych, w której każdemu hasłu polskiemu odpowiada jeden odpowiednik angielski.

Innym problemem jest odróżnienie haseł angielskich o takiej samej pisowni a różnym znaczeniu. Jak odróżnić np. lekarstwa od narkotyków (oba „drugs”).
Jedyną szansę stwarza dodawanie objaśnień w nawiasach:
drugs (narkotyki)
drugs (leki)
drugs (lekarstwa)

PolTube = LexiTools przeglądarka turystyczna

PolTube
LT jako przeglądarka turystyczna
LEXITOOLS AS TOURIST SEARCH ENGINE

Korzystając z polskich liter dostępnych w LT każdy użytkownik Internetu na świecie może wpisywać polskie litery. Wpisanie haseł polskich np. „Kopalnia Soli w Wieliczce” udostępnia nie tylko tłumaczenie ale i obrazy z tej kopalni.
Po to aby zapoznać się z dokumentami związanymi z tymi obrazami wystarczy wyjść z LT, przejść do Google i wkleić lub wpisać hasła w języku polskim aby zobaczyć ilustracje i przejść do tekstów.

Ilość obrazów związana z polskimi hasłami jest często bardzo mała w porównaniu z
ilością ilustracji towarzyszącą hasłom w języku angielskim.
Najlepiej przeglądać i te i tamte. (Zob. „Cracow” i „Kraków”)
Zobacz też np. „zamek na Wawelu” i "Wawel Castle".

Gdyby umieścić LexiTools we wszystkich polskich hotelach i punktach obsługi turystycznej oraz rozpropagować LT w Internecie jako wyszukiwarkę turystyczną i jako narzędzie językowego dostępu do zbiorów sieciowych o Polsce to okazałoby się, że jesteśmy bardzo przyjaźnie nastawieni do potencjalnych turystów zagranicznych.
Dzięki dostępowi do polskich liter bardzo łatwo dotrzeć do informacji o takich miastach jak: Łódź, Zamość czy Oświęcim.
LT umożliwia łatwy dostęp do wszelkich informacji o Polsce dostępnych obecnie w języku polskim. Oczywiście bazę haseł atrakcji turystycznych należy uzupełnić a właściwie stworzyć od zera bo ja zamieściłem tylko kilka haseł aby pokazać jak to działa i że jest to możliwe.

Dzięki syntezie mowy polskiej firmy IVO Software (patrz: www.ivo.pl
i www.expressivo.pl) każdy użytkownik internetu mógłby usłyszeć poprawną wymowę nazw polskich miast (należałoby dodać do LT link do wykazu miast polskich) oraz nazwisk polskich wybitnych osobistości, atrakcji turystycznych, nazw ulic itd.

Oprócz Google można korzystać z alternatywnych źródeł grafiki:
http://images.ask.com (images)
http://www.flickr.com
www.lycos.com (images)
www.msn.com (images)
i innych
Najlepszym rozwiązaniem poszukiwania grafiki w sieci byłoby powiązanie w pakiet łańcuchowy wyszukiwarek graficznych: Google.com; ask.com; flickr.com; lycos.com i msn.com.
Wtedy szanse na znalezienie nawet trudno dostępnego obiektu czy zdjęcia rosną bardzo znacznie.

====================================================================================

Projekt wyszukiwarki


MULTIMEDIALNA WYSZUKIWARKA TURYSTYCZNA
MULTIMEDIA TOURIST BROWSER


Znaki polskiego alfabetu (jak na stronie www.lexitools.com)


Kraków [1] [2] [3] [4] [5] [6] Cracow [1] [2] [3] [4] [5] [6]

Kraków [Smok wawelski] odpowiednik w j. obcym

Wieliczka [Kopalnia Soli w Wieliczce] odpowiednik w j. obcym



Długość wiersza na hało polskie: do 70 znaków
Długość wiersza na hasło angielskie: do 70 znaków

IKONY ; ICONS

[1] wymowa syntezowana hasła; TTS (Text To Speech)
W przypadku haseł w nawiasach kwadratowych program odczytuje tylko tekst
znajdujący się wewnątrz nawiasów.

[2] obrazy z Google Images (w każdej wersji językowej dostępne są inne obrazy);
IMAGES

[3] efekty specjalne (dźwiękowe), związane z hasłem; SOUND EFFECTS
Może to być np. hejnał z Wieży Mariackiej, dźwięk dzwonów z katedry na Wawelu, urywek melodii, hymn polski, piosenka z Wadowic, gwizd parowozu itp. ścieżki dźwiękowe)

[4] klip(y) wideo; VIDEO CLIPS

[5] Link do specjalizowanych stronic www (np. Wikipedia)

[6] ranking atrakcyjności obiektu lub miasta; ATTRACTION RANKING
(rodzaj skali słupkowej pokazujący stopień atrakcyjności obiektu)
W przypadku zabytków klasy „0” – oznaczenie inne niż słupek rankingowy.



====================================================================================



LogiTur

LOGISTYKA LOKALNEGO ZWIEDZANIA
LOGISTICS OF LOCAL SIGHTSEEING
(dla organizatorów wycieczek a także dla indywidualnych turystów)

Języki: polski, angielski, niemiecki, rosyjski (ew. włoski i francuski)

Oprócz wyszukiwarki należy opracować logistyczne zwiedzanie każdej miejscowości i w takim opracowaniu zamieścić m. inn.:

PARKINGI
1. Terminy otwarcia w ciągu roku i godziny otwarcia parkingów
2. Lokalizacja i trasy dojazdu do parkingów (z oznaczeniem na planach miast)
- lokalizacja parkingów dla samochodów osobowych
- lokalizacja parkingów dla autokarów turystycznych
3. Trasy dojścia do głównych atrakcji turystycznych wraz z określeniem czasu dojścia
pieszo
4. Ilość toalet na parkingach lub toalet znajdujących się blisko parkingu (ilość tzw. „oczek”) = można oznaczyć ilościa gwiazdek

TOALETY PUBLICZNE
Pokazać na mapie wszelkie dostępne toalety publiczne. (podać ilość „oczek”)

KANTORY WYMIANY WALUT
Pokazać na mapie wszelkie dostępne kantory i ewentualnie banki wymieniające waluty

PUNKTY INFORMACJI TURYSTYCZNEJ
Pokazać lokalizację PITów gdzie można dostać lokalne mapki i broszury
Linki do PITów.

POSIŁKI DLA GRUP TURYSTYCZNYCH
Pokazać lokalizację restauracji, karczm i innych lokali gastronomicznych, które mogą
obsłużyć całe grupy turystyczne (ponad 45 miejsc konsumpcyjnych) i dysponują
parkingiem dla autokarów.
Linki internetowe do lokali !!! (jest ich wiele)

LOKALNE JEDZENIE
Wymienić specjalności kulinarne danego regonu (miasta)

GODZINY OTWARCIA (ZWIEDZANIE)
Dni i godziny otwarcia najważniejszych obiektów, które się zwiedza w danym mieście.
(muzea, obiekty zabytkowe itd.)
W każdym obiekcie podać prawdopodobny czas zwiedzania.
Napisać czy zwiedzanie z przewodnikiem (w zorganizowanych grupach), czy sa przewodnicy mówiacy językami obcymi), czy zwiedza się na własna rekę.
W przypadku imprez takich jak Spływ Dunajcem podać godziny od ... do ....
Do każdego obiektu podać linki internetowe.

Przy niektórych obiektach (np. Dom Papieża w Wadowicach) podać w jakich miesiącach jest największy tłok i określić ewentualny czas oczekiwania na wejście do obiektu (np. 1 – 2 godzin).

TRASY TURYSTYCZNE MIAST (jednodniowe)
Pokazać przykładowe trasy zwiedzania:
- na 1 godzinę (absoltnie najważniejsze obiekty z zewnątrz) = spacer po mieście
- na 2 godziny (spacer po mieście z krótkim zwiedzaniem niektórych obiektów)
- na 3 godziny (bardzo ciekawe obiekty)


OBIEKTY SPORTOWE
Linki internetowe

GOSPODARSTWA AGROTURYSTYCZNE
Podać linki do GA w pobliżu danej miejscowości

KEMPINGI I POLA NAMIOTOWE
Wykaz i ich lokalizacja

KWATERY PRYWATNE
Wykaz
Linki

PLACE TARGOWE I BAZARY
Wykaz, lokalizacja, dni otwarcia, godziny otwarcia

LexiTools i komunikatory

LT i komunikatory
LEXITOOLS AND INSTANT MESSENGERS

W czasie korzystania z komunikatorów np. SKYPE można równolegle korzystać z LT i z komunikatora. Najpierw należy otworzyć LT, chwycić myszką za prawą krawędź LT i przeciągnąć ją w lewo tak aby LT zajmowało połowę ekranu (aby był dostęp do przycisków funkcji tłumaczenia).

Obok wywołaj ekran komunikatora.

Wybierz funkcję „chat” i tak ustaw okno aby zajmowało prawą połowę ekranu. Wtedy korzystając z komunikatora możesz szukać, tłumaczyć i kopiować słowa i zwroty. Nawet nie znając angielskiego będziesz mógł (mogła) budować całe zdania, dodając zwroty jeden do drugiego.

Zaznacz przetłumaczony zwrot, Ctrl + C
przejdź do komunikatora i w polu komunikacji tekstowej wykonaj Ctrl + V

Powtarzaj te funkcje aż napiszesz cały zwrot lub zdanie.

LexiTools - TRANSLATOR WIELOJĘZYCZNY

LT – TRANSLATOR WIELOJĘZYCZNY
LEXITOOLS - MULTILINGUAL TRANSLATOR

Przy tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski, po wybraniu zwrotu lub całego zdania, możesz je skopiować i wkleić do jednego z następujących bezpłatnych translatorów online. W ten sposób uzyskasz tłumaczenie obcojęzyczne (np. włoskie, francuskie, niemieckie, rosyjskie, hiszpańskie, itp.) za pośrednictwem języka angielskiego.

Przykładowe bezpłatne translatory online:

1) Free Online Language Translator
Website Translator
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html

2) Free Text Translator
www.freetranslation.com

3) Babel Fish Translation
http://babelfish.altavista.com

4) Online TRANSLATOR
http://www.e-promt.com lub http://www.promt.de/

5) Linguatec (e-Translation Server)
http://www.linguatec.net/online/ptwebtext/index_en.shtml

6) Langenberg (multitranslator)
http://translation.langenberg.com/

7) Mezzofanti (multitranslator)
http://www.mezzofanti.org/translation/


Jak tłumaczyć?
Kopiując po kolei zwrot po zwrocie możemy budować całe zdania. Poprawność tak dokonanego procesu tłumaczenia może być bardzo wysoka gdy w czasie procesu tłumaczenia:
- używać będziesz czasowników w bezokoliczniku
- użyjesz przymiotników w formie męskiej zarówno dla kobiet jak i mężczyzn
( słownik zawiera głównie formy rodzaju męskiego)
- gdy nie znajdziesz odpowiednika rzeczownika w liczbie mnogiej sam dodasz
końcówkę „s” lub „es” do przetłumaczonego hasła.
Używaj prostych, krótkich zdań. Gdy chcesz wyrazić prośbę użyj trybu rozkazującego a na końcu zdania dodaj słowo „proszę”.

PRZYKŁAD
„Chcę zarezerwować dwa pokoje dwuosobowe na tydzień w waszym hotelu.”

Wybierz:
- chcę – I want
- zarezerwować – book
- dwa – two
- pokoje dwuosobowe – double rooms
- na tydzień – for one week
- w waszym hotelu – in your hotel
i całość przetłumacz na inny język.

TRANSLATICA (ang-pol i pol-ang)
Automatyczne tłumaczenie krótkich tekstów (do 255 znaków) możliwe jest na stronie PWN:
http://translatica.pwn.pl/

LexiTools - Słownik wielojęzyczny

LT - SŁOWNIK WIELOJĘZYCZNY
LEXITOOLS - MULTILINGUAL DICTIONARY

TŁUMACZENIE POJEDYNCZYCH SŁÓW NA INNE JĘZYKI
(ZA POMOCĄ „LEXITOOLS” i www.allwords.com lub za pomocą „Wikisłownika” – (za pośrednictwem angielskiego)

Pełne wykorzystanie funkcji tłumaczenia pojedynczych haseł z języka polskiego na inne języki jest możliwe dla osób znających język angielski (chodzi o wybór właściwych odpowiedników, których opisy są po angielsku).

Przy tłumaczeniu z języka polskiego na język angielski możemy równocześnie, automatycznie, otrzymać tłumaczenie pojedynczych słów na następujące języki:

- niemiecki
- francuski
- hiszpański
- włoski
- holenderski

Jest to możliwe dzięki stronom: www.allwords.com które dostępne są w LT podczas sprawdzania wymowy pojedynczych słów angielskich (po kliknięciu na ikonę głośniczka).
W przypadku terminów wieloznacznych trzeba dokonać właściwego wyboru odpowiednika (match) dzięki znajomości angielskiego i do okienka dialogowego wpisać właściwy odpowiednik angielski i kliknąć przycisk
[Find it !]
W ten sposób ze słownika dwujęzycznego powstaje słownik wielojęzyczny.

Innym słownikiem dostępnym bezpłatnie w sieci jest
Wikisłownik: http://en.wiktionary.org/wiki/Main_Page (Translations)

WYMOWA ANGIELSKA i SYNTEZA MOWY (TTS)

WYMOWA ANGIELSKA i SYNTEZA MOWY (TTS)
ENGLISH PRONUNCIATION AND TTS

Hasła w języku angielskim

WYMOWA ANGIELSKA

Najlepsze programy, które zawierają wymowę angielską nagraną przez native speakers to:
http://dict.cn
http://dict.tu-chemnitz.de/
http://vdict.com/
http://www.dicts.info/
http://wordchamp.com/lingua2/ReaderEnglish.do;jsessionid=226F24FF75380D49E4C4751F3A3337F0?toLanguageID=35

Oprócz wyżej wymienionych dostępne są inne bezpłatne strony w sieci z dobrą wymową angielską pojedynczych słów. Są to między innymi:

www.allwords.com
http://www.logos.it/
http://www.thefreedictionary.com/
http://encarta.msn.com/encnet/features/Dictionary/DictionaryHome.aspx
http://www.logos.net/
www.m-w.com lub http://merriamwebster.com/
http://www.answers.com/ (np. http://www.answers.com/change)

http://www.bartleby.com/ patrz: “Definition” (The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000) – PRONUNCIATION

SYNTEZA MOWY (TTS)
- www.ivo.pl (Jennifer)
- acapela
- linguatec

Aby usłyszeć wymowę haseł angielskich, których nie ma w www.allwords.com
i wszystkich haseł złożonych (nawet całych zdań) należy:
Wcześniej zainstalować program Quick Time Player.
Jeżeli korzystasz z Mozilli Firefox utwórz zakładkę:

http://demo.acapela-group.com/

- Następnie zaznaczyć wybrane hasło angielskie podświetleniem (lewym klawiszem myszki)
- Kliknij prawym klawiszem na „Copy” (Kopiuj)
- Przejdź do zakładki demo.acapela HQ (high quality) TTS (Text To Speech)
- wstaw kursor w ramkę (klikając lewym klawiszem)
- kliknij prawym klawiszem w rozkaz „Paste” (Wklej)
- kliknij w przycisk [Say it !] i odsłuchaj syntezowanej mowy. Klikając w przycisk odtwarzania możesz odsłuchać tekstu wielokrotnie.

Możesz wybrać różne wersje angielszczyzny (US lub UK) i głosy męskie (male) lub żeńskie (female). Demo.acapela-group.com pozwala na wpisanie tekstów o objętości do 250 znaków.

Jeżeli ponownie korzystasz z programu demo.acapela musisz usunąć tekst z okienka za pomocą przycisku [Clear text] zanim wkleisz następne hasło.

Drugim programem do odtwarzania krótkich tekstów w systemie syntezy mowy jest: linguatec Voice Reader

http://www.linguatec.net/online/voicereader/index.shtml

W tym online demo możesz zmieniać parametry odtwarzanego tekstu (szybkość odtwarzania i wysokość tonu głosu).

Ucząc się angielskiego możesz dowolny tekst wklejać po kawałku i usłyszeć go przy zastosowaniu demo.acapela lub linguatec Voice Reader. Jeżeli korzystasz z drukowanego podręcznika najpierw zeskanuj tekst a później wklejaj po kawałku do okna programu „acapela” i odsłuchuj.

Hasła w języku polskim

Syntezator mowy MAGDA lub IVONA
Albo wykorzystasz głos polski (Magda) z demo.acapela albo skorzystasz z wersji demo firmy IVO Software: www.ivo.pl
Na głównej stronie, po lewej stronie, pod obrazem IVONY kliknij w:
Wpisz tekst >
Na nowej stronie pod dużym zdjęciem IVONY jest ramka, do której należy wkleić tekst w języku polskim i kliknąć w przycisk [Odczytaj]
W tym demo hasła odczytywane są głosem męskim.
Nowe wersje IVONY: http://www.expressivo.info/en/

INNE SYNTEZATORY MOWY DOSTĘPNE W SIECI (płatne ale za to wysokiej jakości):
www.nextup.com
www.loquendo.com
www.nuance.com
www.naturalreaders.com
www.voicegenie.com
www.bell-labs.com
i inne

Jakość profesjonalnych programów do syntezy mowy jest obecnie bardzo dobra i może służyć nawet do nauki wymowy.

Jak korzystać z LexiTools

INSTRUKCJA KORZYSTANIA Z LT (www.lexitools.org)
HOW TO USE LEXITOOLS (www.lexitools.org)

Prezentacja wyników
Presentation of results
Klarowna, z podświetleniem wiersza wyboru (łatwo najechać na ikonkę wymowy lub obrazu). Wyświetlanych jest 20 rekordów co wystarcza do odnalezienia właściwego odpowiednika poszukiwanego hasła.

Gwiazdki (*) (**) (***)
Asterisks (*) (**) (***)
W przypadku gdy polskiemu hasłu odpowiada wiele angielskich odpowiedników system gwiazdek (od 1 do 3) ma podpowiadać, który angielski odpowiednik występuje najczęściej lub najlepiej oddaje znaczenie polskiego terminu. Ranking gwiazdkowy ma być wykorzystywany do tłumaczenia automatycznego tak aby program pobierał jako pierwszy odpowiednik z 3 gwiazdkami, potem z 2 gwiazdkami, z jedną gwiazdką i dalej bez gwiazdek.

Ilustracje
Images
Ilustracje są pobierane automatycznie z Internetu i nie mamy wpływu na ich dobór. Jedne hasła są lepiej ilustrowane, drugie gorzej a do niektórych w ogóle nie pasują. Ważne jest jednak to, że za ich pomocą możemy zweryfikować zakres pojęciowy każdego hasła. LT jest pierwszym słownikiem dwujęzycznym online na świecie, który pokazuje ilustracje do każdego hasła. Po raz pierwszy użytkownicy mogą ZOBACZYĆ hasła. Ilustracje pomagają wzrokowcom zapamiętać znaczenie haseł.
Grafikę można wykorzystać gdy mamy do czynienia z osobami nie znającymi języka angielskiego i wtedy pokażemy same ilustracje. W ten sposób mogą się też komunikować osoby głuchonieme, bez uciekania się do języka migowego.

Osprzęt do nauki języka z komputera

Equipment for learning English on the web

OSPRZĘT
EQUIPMENT

1. Słuchawki z mikrofonem

Kup specjalne słuchawki do komputera.
- Najtańsze można kupić za kilkanaście złotych ale upewnij się czy nadają się do karty dźwiękowej.
Polecam słuchawki z możliwością regulacji głośności na kablu (w ten sposób łatwiej i bardziej precyzyjniej wyregulujesz żądany poziom głośności).
- Słuchawki z Bluetoothem pozwolą ci przebywać z dala od komputera i zajmować się czymś innym i słuchać równocześnie nagrań dźwiękowych.

Jeżeli nie masz Bluetootha w swoim komputerze możesz dokupić zewnętrzny moduł Bluetootha z wejściem do portu USB.

2. Zestaw głośnikowy (albo głośniki i mikrofon)

Prosty zestaw głośnikowy (2 wysokotonowe i jeden do basów tzw. „Subwoofer”) zapewnią dobry dźwięk. [...zdjęcie] Koszt – kilkadziesiąt złotych.
Proponuję najpierw słuchać plików dźwiękowych przez słuchawki aby dobrze usłyszeć wymowę a przy powtarzaniu albo przez głośniki albo przez słuchawki.
Musimy się przyzwyczajać do wsłuchiwania się w treść plików dźwiękowych z różnych źródeł, różnych osób (kobiet, mężczyzn, dzieci), różnych wersji angielskiego (angielska, amerykańska, kanadyjska, itd.) bo nasz słuch musi nauczyć się odróżniać często zniekształcone lub nieprawidłowo wymówione słowa i ciągi słów.

3. Nośniki pamięci

- Przenośna pamięć (pendrive) nazywana też pamięcią Flash (zalecana obudowa gumowa ponieważ „gwizdek” nie ulega usterkom),
- Karty pamięci (memory sticks)

SYSTEM LexiTools

SYSTEM LEXITOOLS - Narzędzia
LEXITOOLS SYSTEM - TOOLS

Narzędzia do tworzenia słowników terminologicznych dla firm, międzynarodowych korporacji i zakładów pracy, które są zainteresowane tworzeniem własnych baz terminologicznych.

1. Strona główna LT

Stronica udostępniania haseł w Internecie.

http://lexitools.com/

2. Klient bazy słownikowej

Program do wpisywania haseł do bazy słownikowej.

/obraz ekranu zostanie dodany/

3. Propozycje nowych haseł (Lt3prop)

Program przechowujący hasła do dodania lub do opracowania.

/obraz ekranu zostanie dodany/

4. Przeglądarka słownika wraz z wymową syntezowaną w obu językach

/obraz ekranu zostanie dodany/


OFERTA DLA PRZEDIĘBIORSTW I INSTYTUCJI

Oferujemy sprzedaż narzędzi do tworzenia własnych baz terminologicznych.
Warunki do uzgodnienia.
Zapytania ofertowe prosimy kierować na adres:
..................
e-mail: tasiemski@tenar.pl
...................

Wymowa angielska z internetu

JAK SIĘ UCZYĆ ANGIELSKIEGO (i polskiego) Z INTERNETU?

(Uwaga! Skrót „LT” zastępuje w tekście nazwę „LexiTools”)

WYMOWA ANGIELSKA Z INTERNETU

OPROGRAMOWANIE

Zalecane:
SZEROKOPASMOWY DOSTĘP DO INTERNETU
WINDOWS XP

FIREFOX i LEXITOOLS
Po pierwsze najlepiej korzystać z programu Mozilla Firebird dlatego, że umożliwia natychmiastowy, bezpośredni dostęp do różnych słowników, które znajdują sie w prawym górnym okienku.
A więc ściagnij najpierw wyszukiwarkę Firefox z:
http://www.browser.eu.com/pl/
i zainstaluj na swoim komputerze. Ponieważ zawiera również wyszukiwarkę Google więc nic nie tracisz.
Następnie zainstaluj dwa dodatkowe programy zapewniające dostęp do LT:
Aby dodać wyszukiwanie LT z Mozilli lub Firefox’a trzeba wejść na stronę:
http://www.lexitools.org/mozilla

lub

http://www.lexitools.com/mozilla/
które pozwolą ci korzystać z LexiTools bez konieczności opuszczania aktualnej strony wyświetlanej na monitorze.

Czerwona ikonka (LT) daje dostęp do wersji polsko-angielskiej

a niebieska (LT) do angielsko polskiej.

Po drugie Firefox umożliwia otwieranie dodatkowych okien np. z programami do syntezy mowy co pozwala na szybsze odtworzenie kopiowanego tekstu.

WYMOWA ANGIELSKA
Aby otworzyć w tle zakładkę należy użyć równocześnie klawisza Ctrl i klawisza T oraz wpisać adres strony np.
http://www.expressivo.com/pl/index.php?option=com_ivonaonline&Itemid=38

Wybrany tekst w języku angielskim (np. hasło z LT) wklejamy w okienko i przyciskamy klawisz „ODCZYTAJ".


WYMOWA POLSKA

Syntezator IVONA
http://www.expressivo.info/pl/index.php?option=com_ivonaonline&Itemid=38

Wklej lub wpisz hasła polskie z LT lub dowolny tekst polski do 200 znaków.

SIECIOWE ODTWARZACZE MULTIMEDIALNE (Players)

Zainstaluj następujące odtwarzacze plików audio i wideo:

1. Real Player
http://forms.real.com/netzip/arcade.html?h=software-dl.real.com&r=22eac0a82fe623eb9e19&f=windows/RealPlayer10-5GOLD.exe

2. Windows Media Player
Powinien znajdować się w zestawie programów Windows. Gdyby go nie było ściągnij z:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/pl/player/download/download.aspx

a w razie konieczności:

3. Quick Time Player
http://www.tucows.com/preview/195040