LT JAKO WYSZUKIWARKA JĘZYKOWA
LEXITOOLS AS LINGUISTIC SEARCH ENGINE
„Any barrier between the customer and the product translates into lost sales.”
W handlu międzynarodowym języki obce stanowią ogromną barierę. Nie chodzi tylko o poszczególne słowa ale zwłaszcza o hasła wielowyrazowe i elementy łączące poszczególne słowa, które sprawiają najwięcej trudności.
Obecnie po wpisaniu słowa kluczowego lub słów kluczowych (np. nazwy poszukiwanego wyrobu) do okna wyszukiwarki otrzymujemy w wyniku wiersz tytułu dokumentu i 3 linijki tekstu, w którym często znajdujemy słowa użyte w oknie wyszukiwarki ale przeważnie w szyku rozstrzelonym (nie razem, obok siebie jako jeden logiczny ciąg słów tworzących zrozumiałą całość).
Przykładem niech będzie produkt: „krem nawilżający do ciała”
W przypadku poszukiwania takiego produktu na polskich stronicach internetowych mamy dużą szansę na bardzo szybkie odnalezienie tego produktu, ponieważ jego nazwa została wpisana do słownika LT.
A co będzie gdy chcemy kupić taki produkt za granicą, w przypadku gdy nie mamy odpowiednika angielskiego w słowniku? Odpowiednik angielski to: „body lotion”
Trudno odnaleźć bo nazwa angielska nawet nie zawiera słowa „cream”.
Po to aby skutecznie i szybko odnaleźć odpowiedniki polskich haseł (nazw wyrobów) potrzebny jest słownik tłumaczący. Musi to być baza danych, w której każdemu hasłu polskiemu odpowiada jeden odpowiednik angielski.
Innym problemem jest odróżnienie haseł angielskich o takiej samej pisowni a różnym znaczeniu. Jak odróżnić np. lekarstwa od narkotyków (oba „drugs”).
Jedyną szansę stwarza dodawanie objaśnień w nawiasach:
drugs (narkotyki)
drugs (leki)
drugs (lekarstwa)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment